Lamentations 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.17 (LSG) | Tu m’as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.17 (NEG) | Tu m’as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.17 (S21) | Tu m’as enlevé la paix, j’ai oublié ce qu’est le bonheur. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.17 (LSGSN) | Tu m’as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.17 (BAN) | Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J’ai oublié le bonheur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.17 (SAC) | ( Vav. ) La paix a été bannie de mon âme ; j’ai perdu le souvenir de toute joie. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.17 (MAR) | Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.17 (OST) | Tu as éloigné la paix de mon âme ; j’ai oublié le bonheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.17 (CAH) | Mon âme a désespéré de la paix ; j’ai oublié le bonheur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.17 (PGR) | Tu as fait déchoir mon âme du salut, j’ai oublié le bonheur, |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.17 (LAU) | Tu as rejeté mon âme loin de la paix ; j’ai oublié le bonheur ; et j’ai dit : |
Darby (1885) | Lamentations 3.17 (DBY) | Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.17 (TAN) | Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.17 (VIG) | La paix a été bannie de mon âme ; j’ai oublié le bonheur. Vav. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.17 (FIL) | La paix a été bannie de mon âme; j’ai oublié le bonheur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.17 (CRA) | et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.17 (BPC) | Tu as éloigné mon âme de la paix, - j’ai oublié le bonheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.17 (AMI) | VAV. La paix a été bannie de mon âme ; j’ai perdu le souvenir du bonheur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.17 (LXX) | καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.17 (VUL) | VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.17 (SWA) | Umeniweka nafsi yangu mbali na amani; Nikasahau kufanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.17 (BHS) | וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁלֹ֛ום נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טֹובָֽה׃ |