Lamentations 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.18 (LSG) | Et j’ai dit : Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.18 (NEG) | Et j’ai dit : Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.18 (S21) | Alors j’ai dit : « Je n’ai plus d’avenir, je n’ai plus d’espérance en l’Éternel ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.18 (LSGSN) | Et j’ai dit : Ma force est perdue , Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.18 (BAN) | Et j’ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.18 (SAC) | ( Vav. ) J’ai dit en moi-même : Enfin c’est fait de moi, et l’espérance que j’avais au Seigneur s’est évanouie. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.18 (MAR) | Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.18 (OST) | Et j’ai dit : Ma force est perdue, et l’espérance que j’avais en l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.18 (CAH) | Et j’ai dit : Perdue est ma force et ma confiance en Ieovah. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.18 (PGR) | et je dis : C’en est fait de la confiance et de l’espérance que j’avais dans l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.18 (LAU) | C’en est fait de ma confiance et de mon espérance envers l’Éternel ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.18 (DBY) | et j’ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.18 (TAN) | et j’ai dit : "C’en est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.18 (VIG) | Et j’ai dit : C’en est fait de ma vie (Elle a péri, note), et de mon espérance dans le Seigneur. Zaïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.18 (FIL) | Et j’ai dit: C’en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.18 (CRA) | et j’ai dit : « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh !?» ZAÏN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.18 (BPC) | Je disais : “Ma force est perdue - ainsi que mon espérance qui s’est détournée de Yahweh ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.18 (AMI) | VAV. J’ai dit en moi-même : C’en est fait de ma force, et l’espérance que j’avais dans le Seigneur s’est évanouie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.18 (LXX) | καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.18 (VUL) | VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.18 (SWA) | Nikasema, Nguvu zangu zimepotea, Na tumaini langu kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.18 (BHS) | וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתֹוחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס |