Lamentations 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.19 (LSG) | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.19 (NEG) | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.19 (S21) | Souviens-toi de ma détresse et de ma misère, de l’absinthe et du poison ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.19 (LSGSN) | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l’absinthe et au poison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.19 (BAN) | Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l’absinthe et du fiel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.19 (SAC) | ( Zaïn. ) Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de l’excès de mes maux, de l’absinthe et du flel où je suis plongé. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.19 (MAR) | [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.19 (OST) | Souviens-toi de mon affliction et de ma misère ; ce n’est qu’absinthe et que poison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.19 (CAH) | Au souvenir de ma misère et de mon tourment, de l’absinthe et du fiel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.19 (PGR) | Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.19 (LAU) | Souviens-toi de mon affliction et de ma vie agitée ; [ce n’est] qu’absinthe et que poison. |
Darby (1885) | Lamentations 3.19 (DBY) | Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.19 (TAN) | Rappelle-toi ma misère et mon abandon : je ne connais que poison et absinthe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.19 (VIG) | Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression (l’excès contre moi), de l’absinthe et du fiel. Zaïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.19 (FIL) | Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l’absinthe et du fiel. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.19 (CRA) | Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.19 (BPC) | Souviens-toi de mon affliction et de mon inquiétude, - de l’absinthe et du fiel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.19 (AMI) | ZAÏN. Souvenez-vous de la pauvreté où je suis, de l’excès de mes maux, de l’absinthe et du fiel où je suis plongé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.19 (LXX) | ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.19 (VUL) | ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.19 (SWA) | Kumbuka mateso yangu, na msiba wangu, Pakanga na nyongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.19 (BHS) | זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃ |