Lamentations 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.20 (LSG) | Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.20 (NEG) | Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.20 (S21) | Moi, je m’en souviens bien et je sombre. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.20 (LSGSN) | Quand mon âme s’en souvient , Elle est abattue au dedans de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.20 (BAN) | Mon âme s’en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.20 (SAC) | ( Zaïn. ) Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s’anéantira en elle-même. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.20 (MAR) | Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.20 (OST) | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.20 (CAH) | Mon âme se le rappelle et succombe en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.20 (PGR) | A ces souvenirs, mon âme s’abat au dedans de moi. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.20 (LAU) | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle en est{Ou Tu te souviendras bien que mon âme est.} abattue au-dedans de moi. |
Darby (1885) | Lamentations 3.20 (DBY) | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.20 (TAN) | En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.20 (VIG) | Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme (se des)séchera en moi (de douleur). Zaïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.20 (FIL) | Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.20 (CRA) | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.20 (BPC) | Mon âme se souvient sans cesse - et est abattue en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.20 (AMI) | ZAÏN. Je repasserai toujours ces choses dans ma mémoire, et mon âme s’anéantit en moi-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.20 (LXX) | μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.20 (VUL) | ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.20 (SWA) | Nafsi yangu ikali ikiyakumbuka hayo, Nayo imeinama ndani yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.20 (BHS) | זָכֹ֣ור תִּזְכֹּ֔ור וְתָשֹׁ֥וחַ עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃ |