Lamentations 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.21 (LSG) | Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.21 (NEG) | Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.21 (S21) | Voici ce que je veux méditer pour garder espoir : |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.21 (LSGSN) | Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.21 (BAN) | Voici ce que je me rappelle en mon cœur, C’est pourquoi j’espérerai : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.21 (SAC) | ( Zaïn. ) Ce souvenir que j’entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.21 (MAR) | [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ; |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.21 (OST) | Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c’est pourquoi j’aurai de l’espérance : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.21 (CAH) | J’ai repassé cela en mon cœur, c’est pourquoi j’espère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.21 (PGR) | Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l’espérance : |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.21 (LAU) | Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai : |
Darby (1885) | Lamentations 3.21 (DBY) | -Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.21 (TAN) | Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.21 (VIG) | Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai. Heth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.21 (FIL) | Je repasserai ces choses dans mon coeur, c’est pourquoi j’espérerai. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.21 (CRA) | Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai : HETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.21 (BPC) | Voici ce que je veux me rappeler en mon cœur - et en quoi je veux espérer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.21 (AMI) | ZAÏN. Ce souvenir, que j’entretiendrai dans mon cœur, deviendra le sujet de mon espérance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.21 (LXX) | ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.21 (VUL) | ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.21 (SWA) | Najikumbusha neno hili, Kwa hiyo nina matumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.21 (BHS) | זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אֹוחִֽיל׃ ס |