Lamentations 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.22 (LSG) | Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.22 (NEG) | Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.22 (S21) | les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin ; |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.22 (LSGSN) | Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées , Ses compassions ne sont pas à leur terme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.22 (BAN) | C’est une grâce de l’Éternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.22 (SAC) | ( Cheth. ) Si nous n’avons point été perdus entièrement, c’est l’effet des miséricordes du Seigneur; c’est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.22 (MAR) | [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Éternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.22 (OST) | Ce sont les bontés de l’Éternel, que nous n’ayons pas été consumés ; ses compassions n’ont point défailli. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.22 (CAH) | Que les bontés de Ieovah ne sont pas épuisées, que ses miséricordes ne sont pas au bout ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.22 (PGR) | « C’est à la grâce de l’Éternel que [nous devons] de n’être pas anéantis ; car ses miséricordes ne s’épuisent pas ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.22 (LAU) | Ce sont les grâces de l’Éternel, que nous n’ayons pas entièrement péri ; car ses compassions n’ont point défailli. |
Darby (1885) | Lamentations 3.22 (DBY) | Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.22 (TAN) | C’est que les bontés de l’Éternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.22 (VIG) | C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été perdus entièrement, parce que ses compassions ne sont pas épuisées. Heth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.22 (FIL) | C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.22 (CRA) | C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.22 (BPC) | C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis ; - ses miséricordes sont inépuisables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.22 (AMI) | HETH. Si nous n’avons point été perdus entièrement, c’est l’effet des miséricordes du Seigneur ; c’est parce que nous avons trouvé en lui un fonds de bonté inépuisable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.22 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.22 (VUL) | HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.22 (SWA) | Ni huruma za Bwana kwamba hatuangamii, Kwa kuwa rehema zake hazikomi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.22 (BHS) | חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃ |