Lamentations 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.28 (LSG) | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.28 (NEG) | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.28 (S21) | Qu’il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l’Éternel le lui impose ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.28 (LSGSN) | Il se tiendra solitaire et silencieux , Parce que l’Éternel le lui impose ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.28 (BAN) | Qu’il s’asseye à l’écart et qu’il garde le silence Quand il le lui a imposé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.28 (SAC) | ( Jod. ) Il s’assiéra, il se tiendra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.28 (MAR) | [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.28 (OST) | Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.28 (CAH) | Il sera assis solitaire et se taira, parce que Dieu le lui a imposé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.28 (PGR) | de s’asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau, |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.28 (LAU) | d’être assis solitaire et silencieux quand [Dieu] le lui impose ; |
Darby (1885) | Lamentations 3.28 (DBY) | Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.28 (TAN) | de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.28 (VIG) | Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. Jod. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.28 (FIL) | Il s’asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.28 (CRA) | Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.28 (BPC) | Qu’il s’asseye à l’écart et se taise - quand il le lui impose. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.28 (AMI) | JOD. Qu’il s’asseye à l’écart et se taise, quand il met ce joug sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.28 (LXX) | καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.28 (VUL) | IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.28 (SWA) | Na akae peke yake na kunyamaza kimya; Kwa sababu Bwana ameweka hayo juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.28 (BHS) | יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃ |