Lamentations 3.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.30 (LSG) | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.30 (NEG) | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.30 (S21) | Qu’il présente la joue à celui qui le frappe, qu’il soit rassasié d’insultes ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.30 (LSGSN) | Il présentera la joue à celui qui le frappe , Il se rassasiera d’opprobres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.30 (BAN) | Qu’il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu’il se rassasie d’opprobre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.30 (SAC) | ( Jod. ) Il tendra la joue à celui qui le frappera; il se rassasiera d’opprobres. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.30 (MAR) | Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.30 (OST) | Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d’opprobres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.30 (CAH) | Il présentera la joue à celui qui le frappe ; il se rassasiera d’opprobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.30 (PGR) | de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d’outrages. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.30 (LAU) | de tendre la joue à qui le frappe, d’être rassasié d’opprobres. |
Darby (1885) | Lamentations 3.30 (DBY) | Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.30 (TAN) | Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.30 (VIG) | Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d’opprobres. Caph. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.30 (FIL) | Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d’opprobres. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.30 (CRA) | Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre ! CAPH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.30 (BPC) | Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.30 (AMI) | JOD. Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobres ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.30 (VUL) | IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.30 (SWA) | Na amwelekezee yule ampigaye shavu lake; Ashibishwe mashutumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.30 (BHS) | יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס |