Lamentations 3.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.31 (LSG) | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.31 (NEG) | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.31 (S21) | En effet, le Seigneur ne rejette pas pour toujours, |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.31 (LSGSN) | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.31 (BAN) | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.31 (SAC) | ( Caph. ) Car le Seigneur ne nous rejettera pas pour jamais. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.31 (MAR) | [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.31 (OST) | Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.31 (CAH) | Car le Seigneur ne délaisse pas pour toujours, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.31 (PGR) | Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.31 (LAU) | Car le Seigneur ne rejette pas à perpétuité ; |
Darby (1885) | Lamentations 3.31 (DBY) | Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.31 (TAN) | car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.31 (VIG) | Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. Caph. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.31 (FIL) | Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.31 (CRA) | Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.31 (BPC) | Car le Seigneur ne rejette pas - pour toujours ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.31 (AMI) | CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.31 (VUL) | CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.31 (SWA) | Kwa kuwa Bwana hatamtupa mtu Hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.31 (BHS) | כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעֹולָ֖ם אֲדֹנָֽי׃ |