Lamentations 3.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.32 (LSG) | Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.32 (NEG) | Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.32 (S21) | mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.32 (LSGSN) | Mais, lorsqu’il afflige , Il a compassion selon sa grande miséricorde ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.32 (BAN) | Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.32 (SAC) | ( Caph. ) S’il nous a rejetés, il aura aussi compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.32 (MAR) | Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.32 (OST) | Mais s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.32 (CAH) | Mais il afflige et prend pitié selon la multitude de ses miséricordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.32 (PGR) | car s’il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.32 (LAU) | mais s’il met dans l’affliction, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa grâce ; |
Darby (1885) | Lamentations 3.32 (DBY) | mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.32 (TAN) | mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.32 (VIG) | Car s’il a rejeté, il aura aussi compassion, selon la multitude de ses miséricordes. Caph. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.32 (FIL) | Car s’Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.32 (CRA) | mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.32 (BPC) | Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.32 (AMI) | CAPH. Mais quand il afflige, il a aussi compassion selon la multitude de ses miséricordes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.32 (VUL) | CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.32 (SWA) | Maana ajapomhuzunisha atamrehemu, Kwa kadiri ya wingi wa huruma zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.32 (BHS) | כִּ֣י אִם־הֹוגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃ |