Lamentations 3.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.33 (LSG) | Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.33 (NEG) | Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.33 (S21) | De fait, ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, qu’il cause du chagrin aux hommes. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.33 (LSGSN) | Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.33 (BAN) | Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie Et qu’il afflige les fils des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.33 (SAC) | ( Caph. ) Son cœur ne se porte pas volontiers à humilier et à rejeter les enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.33 (MAR) | Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.33 (OST) | Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.33 (CAH) | Car ce n’est pas d’après son cœur qu’il humilie et afflige les fils de l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.33 (PGR) | car ce n’est pas volontiers qu’il humilie et afflige les enfants des hommes. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.33 (LAU) | car ce n’est pas selon son cœur qu’il afflige et contriste les fils des hommes. |
Darby (1885) | Lamentations 3.33 (DBY) | car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.33 (TAN) | Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.33 (VIG) | Car ce n’est pas volontiers (d’après son cœur, note) qu’il a humilié et rejeté les enfants des hommes. Lamed. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.33 (FIL) | Car ce n’est pas volontiers qu’Il a humilié et rejeté les enfants des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.33 (CRA) | car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.33 (BPC) | Car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie - et qu’il afflige les fils des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.33 (AMI) | CAPH. Son cœur ne se porte pas volontiers à humilier et rejeter les enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.33 (VUL) | CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.33 (SWA) | Maana moyo wake hapendi kuwatesa wanadamu. Wala kuwahuzunisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.33 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס |