Lamentations 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.34 (LSG) | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.34 (NEG) | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.34 (S21) | Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d’un pays, |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.34 (LSGSN) | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.34 (BAN) | Lorsqu’on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.34 (SAC) | ( Lamed. ) Briser et fouler aux pieds tous ceux qui sont dans les liens sur la terre ; |
David Martin (1744) | Lamentations 3.34 (MAR) | [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ; |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.34 (OST) | Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.34 (CAH) | Pour écraser sous ses pieds tous les captifs de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.34 (PGR) | Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre, |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.34 (LAU) | Quand on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, |
Darby (1885) | Lamentations 3.34 (DBY) | Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.34 (TAN) | Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.34 (VIG) | (Afin de) Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre ; Lamed. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.34 (FIL) | Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.34 (CRA) | Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.34 (BPC) | Quand on foule aux pieds - tous les captifs du pays, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.34 (AMI) | LAMED. Briser et fouler aux pieds tous les captifs du pays, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.34 (VUL) | LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.34 (SWA) | Kuwaseta chini kwa miguu Wafungwa wote wa duniani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.34 (BHS) | לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃ |