Lamentations 3.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.35 (LSG) | Quand on viole la justice humaine à la face du Très Haut, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.35 (NEG) | Quand on viole la justice humaine À la face du Très-Haut, |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.35 (S21) | quand on viole le droit d’un homme devant le Très-Haut, |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.35 (LSGSN) | Quand on viole la justice humaine À la face du Très-Haut, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.35 (BAN) | Lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.35 (SAC) | ( Lamed. ) écarter la justice qu’un homme peut attendre du tribunal du Très-Haut, |
David Martin (1744) | Lamentations 3.35 (MAR) | Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ; |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.35 (OST) | Quand on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-Haut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.35 (CAH) | Faire incliner le droit de l’homme est contraire aux vues du Très-Haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.35 (PGR) | quand on prévarique dans le jugement d’un homme la face du Très-Haut ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.35 (LAU) | quand on fait fléchir le droit d’un homme en présence de la face du Très-Haut, |
Darby (1885) | Lamentations 3.35 (DBY) | qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.35 (TAN) | lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.35 (VIG) | refuser la justice à un (afin de faire incliner le droit de l’) homme sous les regards (devant la face) du Très-Haut ; Lamed. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.35 (FIL) | refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut; |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.35 (CRA) | quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.35 (BPC) | Quand on fait fléchir le droit d’un homme - à la face du Très-Haut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.35 (AMI) | LAMED. faire fléchir le bon droit de quelqu’un à la face du Très-Haut, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.35 (VUL) | LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.35 (SWA) | Kuipotosha hukumu ya mtu Mbele zake Aliye juu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.35 (BHS) | לְהַטֹּות֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃ |