Lamentations 3.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.40 (LSG) | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.40 (NEG) | Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l’Éternel ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.40 (S21) | Réfléchissons à nos voies, examinons-les et retournons à l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.40 (LSGSN) | Recherchons nos voies et sondons , Et retournons à l’Éternel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.40 (BAN) | Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu’à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.40 (SAC) | ( Xoun. ) Examinons avec soin nos voies ; cherchons ce qu’elles ont de mauvais ; et retournons au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.40 (MAR) | [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.40 (OST) | Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.40 (CAH) | Examinons nos voies, interrogeons-les, et retournons-nous vers Ieovah. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.40 (PGR) | Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.40 (LAU) | Recherchons nos voies et sondons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lamentations 3.40 (DBY) | Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.40 (TAN) | Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.40 (VIG) | Examinons nos voies, et cherchons (interrogeons-les), et revenons au Seigneur. Nun. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.40 (FIL) | Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.40 (CRA) | Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.40 (BPC) | Examinons nos voies et scrutons-les, - et retournons à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.40 (AMI) | NOUN. Examinons avec soin nos voies ; cherchons et retournons au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.40 (VUL) | NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.40 (SWA) | Na tuchunguze njia zetu na kuzijaribu, Na kumrudia Bwana tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.40 (BHS) | נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֨ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃ |