Lamentations 3.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.41 (LSG) | Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.41 (NEG) | Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.41 (S21) | Elevons notre cœur, tout comme nos mains, vers le Dieu qui est au ciel : |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.41 (LSGSN) | Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.41 (BAN) | Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.41 (SAC) | ( Xoun. ) Elevons au ciel nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.41 (MAR) | Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.41 (OST) | Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.41 (CAH) | Levons nos cœurs avec nos mains vers Dieu (qui est) au ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.41 (PGR) | Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.41 (LAU) | Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans le ciel : |
Darby (1885) | Lamentations 3.41 (DBY) | élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.41 (TAN) | Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.41 (VIG) | Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur, (qui est) dans le ciel. Nun. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.41 (FIL) | Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.41 (CRA) | Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.41 (BPC) | Elevons nos cœurs avec nos mains - vers Dieu dans les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.41 (AMI) | NOUN. Élevons au ciel nos cœurs, avec nos mains, vers le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.41 (VUL) | NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.41 (SWA) | Na tumwinulie Mungu aliye mbinguni Mioyo yetu na mikono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.41 (BHS) | נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃ |