Lamentations 3.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.42 (LSG) | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n’as point pardonné ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.42 (NEG) | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n’as point pardonné ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.42 (S21) | « Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.42 (LSGSN) | Nous avons péché , nous avons été rebelles ! Tu n’as point pardonné ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.42 (BAN) | Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n’as pas pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.42 (SAC) | ( Xoun. ) Nous avons agi injustement ; nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur ! c’est pourquoi vous êtes devenu inexorable. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.42 (MAR) | Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.42 (OST) | Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n’as point pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.42 (CAH) | Nous, nous avons péché et nous avons été rebelles, toi, tu n’as pas pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.42 (PGR) | Nous avons péché, et nous fûmes rebelles ; tu ne pardonnas pas. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.42 (LAU) | Nous avons été rebelles et révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné. |
Darby (1885) | Lamentations 3.42 (DBY) | Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.42 (TAN) | Nous, nous avons failli et désobéi : toi, tu n’as point pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.42 (VIG) | Nous avons agi injustement, nous avons excité votre colère ; c’est pourquoi vous êtes inexorable. Samech. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.42 (FIL) | Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c’est pourquoi Vous êtes inexorable. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.42 (CRA) | « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas pardonné?» SAMECH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.42 (BPC) | Nous nous avons péché et nous avons été rebelles ; - toi, tu n’as pas pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.42 (AMI) | NOUN. Nous avons agi injustement ; nous nous sommes attiré votre colère, Seigneur, c’est pourquoi vous êtes devenu inexorable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.42 (VUL) | NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.42 (SWA) | Sisi tumekosa na kuasi; Wewe hukusamehe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.42 (BHS) | נַ֤חְנוּ פָשַׁ֨עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס |