Lamentations 3.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.43 (LSG) | Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.43 (NEG) | Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.43 (S21) | Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.43 (LSGSN) | Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.43 (BAN) | Tu t’es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.43 (SAC) | ( Samech. ) Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés, vous nous avez tués sans nous épargner. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.43 (MAR) | [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.43 (OST) | Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.43 (CAH) | Tu t’es enveloppé dans la colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué et tu n’as pas été ému ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.43 (PGR) | Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.43 (LAU) | Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné. |
Darby (1885) | Lamentations 3.43 (DBY) | Tu t’es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.43 (TAN) | Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés ; tu as tué sans ménagement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.43 (VIG) | Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.43 (FIL) | Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.43 (CRA) | « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.43 (BPC) | Tu t’es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.43 (AMI) | SAMECH. Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés, vous nous avez tués sans nous épargner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.43 (VUL) | SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.43 (SWA) | Umetufunika kwa hasira na kutufuatia; Umeua, wala hukuona huruma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.43 (BHS) | סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃ |