Lamentations 3.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.44 (LSG) | Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.44 (NEG) | Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer l’accès à la prière. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.44 (S21) | Tu t’es enveloppé d’un nuage pour empêcher la prière de parvenir jusqu’à toi. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.44 (LSGSN) | Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.44 (BAN) | Tu t’es couvert d’une nuée, Afin que la prière ne passe point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.44 (SAC) | ( Samech. ) Vous avez mis une nuée au devant de vous, afin que notre prière ne passe point. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.44 (MAR) | Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.44 (OST) | Tu t’es enveloppé d’un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.44 (CAH) | Et tu t’es couvert d’un nuage, pour ne pas laisser parvenir la prière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.44 (PGR) | Tu t’enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.44 (LAU) | Tu t’es enveloppé d’un nuage que ne peut traverser la prière. |
Darby (1885) | Lamentations 3.44 (DBY) | Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.44 (TAN) | Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.44 (VIG) | Vous avez mis un nuage devant vous, afin que la prière ne passe point. Samech. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.44 (FIL) | Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.44 (CRA) | Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.44 (BPC) | Tu t’es couvert d’une nuée - afin que la prière ne passe point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.44 (AMI) | SAMECH. Vous avez mis une nuée au-devant de vous, afin que notre prière ne passe point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.44 (VUL) | SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.44 (SWA) | Umejifunika nafsi yako kwa wingu, Maombi yetu yasipite. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.44 (BHS) | סַכֹּ֤ותָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲבֹ֖ור תְּפִלָּֽה׃ |