Lamentations 3.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.48 (LSG) | Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.48 (NEG) | Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.48 (S21) | Des torrents d’eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.48 (LSGSN) | Des torrents d’eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.48 (BAN) | Mon œil se fond en ruisseaux d’eau à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.48 (SAC) | ( Phé. ) Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes en voyant la ruine de la fille de mon peuple. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.48 (MAR) | Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.48 (OST) | Mon œil se fond en ruisseaux d’eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.48 (CAH) | Mon œil répand des torrents de larmes sur la ruine de la fille de mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.48 (PGR) | Des torrents d’eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.48 (LAU) | Mon œil se fond en courants d’eau à cause de la ruine{Ou la brisure.} de la fille de mon peuple ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.48 (DBY) | Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.48 (TAN) | Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.48 (VIG) | Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. Aïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.48 (FIL) | Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.48 (CRA) | Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.48 (BPC) | Mon œil se fond en des ruisseaux d’eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.48 (AMI) | PHÉ. Mon œil a répandu des ruisseaux de larmes en voyant la ruine de la fille de mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.48 (VUL) | FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.48 (SWA) | Jicho langu lachuruzika mito ya maji Kwa ajili ya uvunjifu wa binti ya watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.48 (BHS) | פַּלְגֵי־מַ֨יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס |