Lamentations 3.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.49 (LSG) | Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.49 (NEG) | Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.49 (S21) | Mon œil fond en larmes, sans repos, sans répit, |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.49 (LSGSN) | Mon œil fond en larmes, sans repos , Sans relâche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.49 (BAN) | Mon œil pleure et ne cesse point, Parce qu’il n’y a point de répit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.49 (SAC) | ( Aïn. ) Mon œil s’est affligé et ne s’est point tu, parce qu’il n’y avait point de repos, |
David Martin (1744) | Lamentations 3.49 (MAR) | [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.49 (OST) | Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a point de relâche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.49 (CAH) | Mon œil coule sans cesse, sans relâche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.49 (PGR) | Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche, |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.49 (LAU) | Mon œil répand [des larmes] et ne s’arrête point, parce qu’il n’y a pas de relâche, |
Darby (1885) | Lamentations 3.49 (DBY) | Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.49 (TAN) | Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.49 (VIG) | Mon œil s’est affligé et ne s’est pas tu, parce qu’il n’y avait point de repos Aïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.49 (FIL) | Mon oeil s’est affligé et ne s’est pas tu, parce qu’il n’y avait point de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.49 (CRA) | Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.49 (BPC) | Mon œil pleure et ne cesse point - parce qu’il n’y a point de répit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.49 (AMI) | AÏN. Mon œil s’afflige et ne cesse point, parce qu’il n’y a point de repos, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.49 (VUL) | AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.49 (SWA) | Jicho langu latoka machozi lisikome, Wala haliachi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.49 (BHS) | עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֹֽות׃ |