Lamentations 3.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.50 (LSG) | Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.50 (NEG) | Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.50 (S21) | jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie du haut du ciel. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.50 (LSGSN) | Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.50 (BAN) | Jusqu’à ce que l’Éternel Regarde des cieux et voie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.50 (SAC) | ( Aïn. ) jusqu’à ce que le Seigneur jetât les yeux sur nous, et nous regardât du ciel. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.50 (MAR) | Jusques à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.50 (OST) | Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et qu’il voie des cieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.50 (CAH) | Jusqu’à ce que Ieovah ait regardé et vit (du haut) du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.50 (PGR) | jusqu’à ce que des Cieux l’Éternel regarde et voie ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.50 (LAU) | jusqu’à ce que l’Éternel regarde, et qu’il voie des cieux ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.50 (DBY) | jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.50 (TAN) | jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie du haut du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.50 (VIG) | jusqu’à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du ciel. Aïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.50 (FIL) | jusqu’à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.50 (CRA) | jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.50 (BPC) | Jusqu’à ce que Yahweh regarde et voie - du haut du ciel |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.50 (AMI) | AÏN. jusqu’à ce que le Seigneur jette les yeux sur nous, et nous regarde du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.50 (VUL) | AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.50 (SWA) | Hata Bwana atakapoangalia Na kutazama toka mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.50 (BHS) | עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃ |