Lamentations 3.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.51 (LSG) | Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.51 (NEG) | Mon œil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.51 (S21) | Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s’est abattu sur toutes les filles de ma ville. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.51 (LSGSN) | Mon œil me fait souffrir , À cause de toutes les filles de ma ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.51 (BAN) | Mon œil fait mal à mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.51 (SAC) | ( Aïn. ) Mon œil m’a presque ôté la vie à force de pleurer sur le malheur de toutes les filles de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.51 (MAR) | Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.51 (OST) | Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.51 (CAH) | Mon propre aspect devrait me toucher plus que toutes les filles de ma ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.51 (PGR) | mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.51 (LAU) | Mon œil fait souffrir{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
Darby (1885) | Lamentations 3.51 (DBY) | Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.51 (TAN) | Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.51 (VIG) | Mon œil a ravagé (tourmenté) mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. Sadé. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.51 (FIL) | Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.51 (CRA) | Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.51 (BPC) | Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.51 (AMI) | AÏN. Mon œil fait mal à mon âme, à force de pleurer sur le malheur de toutes les filles de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.51 (VUL) | AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.51 (SWA) | Jicho langu lanitia huzuni nafsini mwangu, Kwa sababu ya binti zote za mji wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.51 (BHS) | עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס |