Lamentations 3.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.54 (LSG) | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.54 (NEG) | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.54 (S21) | L’eau a submergé ma tête. Je me disais : « Je suis perdu ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.54 (LSGSN) | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.54 (BAN) | Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.54 (SAC) | ( Tsadé. ) Un déluge d’eau s’est répandu sur ma tête, et j’ai dit : Je suis perdu. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.54 (MAR) | Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.54 (OST) | Les eaux montèrent par-dessus ma tête ; je disais : C’en est fait de moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.54 (CAH) | Les eaux ont inondé ma tête, j’ai dit : Je suis anéanti. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.54 (PGR) | les eaux m’ont submergé jusqu’au-dessus de la tête ; je disais : C’en est fait de moi ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.54 (LAU) | Les eaux coulaient par-dessus ma tête ; je disais : C’en est fait de moi ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.54 (DBY) | Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.54 (TAN) | Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit : "Je suis perdu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.54 (VIG) | Les (Des) eaux ont débordé sur ma tête ; j’ai dit : Je suis perdu. Coph. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.54 (FIL) | Les eaux ont débordé sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.54 (CRA) | Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : « Je suis perdu !?» QOPH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.54 (BPC) | Des eaux montaient par-dessus ma tête ; - je disais : “Je suis perdu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.54 (AMI) | TSADÉ. Des eaux montaient par-dessus ma tête, et j’ai dit : Je suis perdu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.54 (VUL) | SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.54 (SWA) | Maji mengi yalipita juu ya kichwa changu, Nikasema, Nimekatiliwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.54 (BHS) | צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס |