Lamentations 3.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.53 (LSG) | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.53 (NEG) | Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.53 (S21) | Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits et m’ont lancé des pierres. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.53 (LSGSN) | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.53 (BAN) | Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.53 (SAC) | ( Tsadé. ) Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis sur moi une pierre. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.53 (MAR) | Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.53 (OST) | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.53 (CAH) | Ils m’ont resserré la vie dans une fosse et ont roulé une pierre sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.53 (PGR) | ils ont voulu m’arracher la vie dans la fosse, et ils m’ont lapidé ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.53 (LAU) | Ils ont anéanti ma vie dans la fosse ; ils ont jeté des pierres sur moi. |
Darby (1885) | Lamentations 3.53 (DBY) | Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.53 (TAN) | Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.53 (VIG) | Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. Sadé. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.53 (FIL) | Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.53 (CRA) | Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.53 (BPC) | Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, - ils ont jeté des pierres sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.53 (AMI) | TSADÉ. Ils ont voulu m’anéantir dans la fosse, ils ont jeté sur moi des pierres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.53 (VUL) | SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.53 (SWA) | Wameukatilia mbali uhai wangu gerezani, Na kutupa jiwe juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.53 (BHS) | צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃ |