Lamentations 3.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.56 (LSG) | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.56 (NEG) | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.56 (S21) | Tu as entendu ma voix : ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.56 (LSGSN) | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.56 (BAN) | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L’oreille à mon appel, à mon cri de détresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.56 (SAC) | ( Coph. ) Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.56 (MAR) | Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.56 (OST) | Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.56 (CAH) | Tu as exaucé ma voix ; ne détourne pas ton oreille de mes gémissements pour ma délivrance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.56 (PGR) | tu entendis ma voix : ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.56 (LAU) | tu entends ma voix ! Ne cache point ton oreille à mon cri, afin que j’aie du répit. |
Darby (1885) | Lamentations 3.56 (DBY) | Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.56 (TAN) | Tu as entendu mon appel : "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.56 (VIG) | Vous avez entendu ma voix ; ne détournez pas votre oreille de mes gémissements (sanglots) et de mes cris. Coph. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.56 (FIL) | Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.56 (CRA) | tu as entendu ma voix : « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.56 (BPC) | Tu as entendu ma voix : “Ne ferme pas - ton oreille à mon cri.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.56 (AMI) | COPH. Vous avez entendu ma voix ; ne détournez point votre oreille de mes gémissements et de mes cris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.56 (VUL) | COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.56 (SWA) | Ukaisikia sauti yangu; usifiche sikio lako Ili usisikie pumzi yangu, kwa kilio changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.56 (BHS) | קֹולִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃ |