Lamentations 3.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.57 (LSG) | Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.57 (NEG) | Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.57 (S21) | Le jour où j’ai fait appel à toi, tu t’es approché, tu as dit : « N’aie pas peur ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.57 (LSGSN) | Au jour où je t’ai invoqué , tu t’es approché , Tu as dit : Ne crains pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.57 (BAN) | Au jour où je t’ai invoqué, Tu t’es approché et tu as dit : Ne crains point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.57 (SAC) | ( Coph. ) Vous vous êtes approché de moi au jour où je vous ai invoqué ; vous m ’avez dit : Ne craignez point. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.57 (MAR) | Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.57 (OST) | Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, tu as dit : Ne crains rien ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.57 (CAH) | Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.57 (PGR) | Tu t’approches, quand je t’implore, tu m’as dit : Sois sans peur ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.57 (LAU) | Au jour où je t’invoque, tu approches, tu dis : Ne crains point ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.57 (DBY) | Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.57 (TAN) | Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit : "Sois sans crainte !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.57 (VIG) | Vous vous êtes approché au (un) jour où je vous ai invoqué ; vous avez dit : Ne crains pas. Res. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.57 (FIL) | Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.57 (CRA) | Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit : « Ne crains point !?» RESCH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.57 (BPC) | Au jour où je t’ai invoqué tu t’es approché - et tu as dit : “Ne crains pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.57 (AMI) | COPH. Vous vous êtes approché de moi, au jour où je vous ai invoqué ; vous m’avez dit : Ne craignez point ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.57 (VUL) | COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.57 (SWA) | Ulinikaribia siku ile nilipokulilia; Ukasema, Usiogope. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.57 (BHS) | קָרַ֨בְתָּ֙ בְּיֹ֣ום אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס |