Lamentations 3.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.58 (LSG) | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.58 (NEG) | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.58 (S21) | Seigneur, tu as défendu ma cause, tu as racheté ma vie. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.58 (LSGSN) | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.58 (BAN) | Seigneur ! Tu as pris la défense de mon âme, Tu m’as sauvé la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.58 (SAC) | ( Resh. ) Ô Seigneur ! vous avez pris la défense de la cause de mon âme, vous qui êtes le Rédempteur de ma vie. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.58 (MAR) | [Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.58 (OST) | Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.58 (CAH) | Seigneur, tu as soutenu mes propres causes, tu as racheté ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.58 (PGR) | Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.58 (LAU) | Seigneur, tu as plaidé la cause{Héb. les causes.} de mon âme, tu as racheté ma vie. |
Darby (1885) | Lamentations 3.58 (DBY) | Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.58 (TAN) | Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.58 (VIG) | Seigneur, vous avez jugé la cause de mon âme, vous qui êtes le rédempteur de ma vie. Res. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.58 (FIL) | Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.58 (CRA) | Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.58 (BPC) | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, - tu as sauvé ma vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.58 (AMI) | RESH. Ô Seigneur, vous avez pris la défense de la cause de mon âme, vous qui avez sauvé ma vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.58 (VUL) | RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.58 (SWA) | Ee Bwana umenitetea mateto ya nafsi yangu; Umeukomboa uhai wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.58 (BHS) | רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃ |