Lamentations 3.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.59 (LSG) | Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir : Rends-moi justice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.59 (NEG) | Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir : Rends-moi justice ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.59 (S21) | Éternel, tu as vu le tort qu’on m’a fait : rends-moi justice ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.59 (LSGSN) | Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir : Rends-moi justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.59 (BAN) | Tu as vu, Éternel, le tort qu’ils me font ; Fais-moi justice ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.59 (SAC) | ( Resh. ) Vous avez vu, ô Seigneur ! leur iniquité contre moi ; faites-moi vous-même justice. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.59 (MAR) | Tu as vu, ô Éternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.59 (OST) | Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; fais-moi justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.59 (CAH) | Tu as vu, Ieovah, l’iniquité que j’éprouve, juge ma cause. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.59 (PGR) | Tu vois, Éternel, le tort qu’on me fait : sois juge de ma cause ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.59 (LAU) | Tu vois, Éternel, le tort qu’on me fait. Prononce en faveur de mon droit. |
Darby (1885) | Lamentations 3.59 (DBY) | Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.59 (TAN) | Tu as vu, Éternel, le tort qu’on m’a fait : défends mon droit ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.59 (VIG) | Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi ; rendez-moi justice. Res. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.59 (FIL) | Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.59 (CRA) | Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi justice ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.59 (BPC) | Tu as vu, Yahweh, le tort qu’ils m’ont fait ; - fais-moi justice ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.59 (AMI) | RESH. Vous avez vu, ô Seigneur, leur iniquité contre moi, faites-moi vous-même justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.59 (VUL) | RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.59 (SWA) | Umekuona kudhulumiwa kwangu, Ee Bwana; Unihukumie neno langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.59 (BHS) | רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃ |