Lamentations 3.66 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.66 (LSG) | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.66 (NEG) | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.66 (S21) | Dans ta colère tu les pourchasseras et tu les extermineras de dessous le ciel, Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.66 (LSGSN) | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.66 (BAN) | Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.66 (SAC) | ( Thau. ) Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les exterminerez, ô Seigneur ! de dessous le ciel. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.66 (MAR) | Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.66 (OST) | Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel ! de dessous les cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.66 (CAH) | Tu les poursuivras dans la colère et tu les détruiras de dessous les cieux, ô Ieovah ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.66 (PGR) | Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.66 (LAU) | Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous le cieux de Éternel ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.66 (DBY) | Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.66 (TAN) | Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.66 (VIG) | Vous les poursuivrez avec (dans votre) fureur, et vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.66 (FIL) | Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.66 (CRA) | Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.66 (BPC) | Tu les poursuivras avec colère, tu les extermineras - de dessous les cieux, Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.66 (AMI) | THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur et vous les exterminerez, ô Seigneur ! de dessous le ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.66 (VUL) | THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.66 (SWA) | Utawafuatia kwa hasira, na kuwaangamiza Wasiwe tena chini ya mbingu za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.66 (BHS) | תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ |