Lamentations 3.65 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.65 (LSG) | Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.65 (NEG) | Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.65 (S21) | Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.65 (LSGSN) | Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, À ta malédiction contre eux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.65 (BAN) | Tu leur donneras l’endurcissement du cœur, Tu leur donneras ta malédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.65 (SAC) | ( Thau. ) Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, par le travail dont vous les accablerez. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.65 (MAR) | Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur ; donne-leur ta malédiction. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.65 (OST) | Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.65 (CAH) | Tu leur donneras un cœur obtus ; ton imprécation pour eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.65 (PGR) | Donne-leur l’endurcissement du cœur : que ta malédiction soit pour eux ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.65 (LAU) | Tu leur donneras un cœur cuirassé ; ta malédiction pour eux ! |
Darby (1885) | Lamentations 3.65 (DBY) | Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.65 (TAN) | Inflige-leur l’angoisse du cœur : ta malédiction vienne sur eux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.65 (VIG) | Vous leur mettrez (comme) un bouclier sur le cœur, votre châtiment (la peine dont vous les accablerez). Thau. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.65 (FIL) | Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.65 (CRA) | Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.65 (BPC) | Tu leur donneras l’endurcissement du cœur - ta malédiction sur eux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.65 (AMI) | THAU. Vous leur donnerez l’endurcissement du cœur ; que votre malédiction soit sur eux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.65 (VUL) | THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.65 (SWA) | Utawapa ushupavu wa moyo; Laana yako juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.65 (BHS) | תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃ |