Lamentations 3.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.64 (LSG) | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.64 (NEG) | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains ; |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.64 (S21) | Tu leur rendras ce qu’ils méritent, Éternel, conformément à leur manière d’agir. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.64 (LSGSN) | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.64 (BAN) | Tu les rétribueras, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.64 (SAC) | ( Thau. ) Seigneur ! vous leur rendrez ce qu’ils méritent, selon les œuvres de leurs mains. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.64 (MAR) | [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.64 (OST) | Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel ! selon l’œuvre de leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.64 (CAH) | Tu leur donneras, Ieovah, la récompense de l’œuvre de leurs mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.64 (PGR) | Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.64 (LAU) | Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel, suivant l’ouvrage de leurs mains. |
Darby (1885) | Lamentations 3.64 (DBY) | Rends-leur une récompense, Ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.64 (TAN) | Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Éternel, les traiter selon l’œuvre de leurs mains ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.64 (VIG) | Vous leur rendrez ce qu’ils méritent, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains. Thau. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.64 (FIL) | Vous leur rendrez ce qu’ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.64 (CRA) | Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.64 (BPC) | Tu leur rendras, Yahweh, - selon l’œuvre de leurs mains |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.64 (AMI) | THAU. Seigneur, vous leur rendrez ce qu’ils méritent, selon les œuvres de leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Lamentations 3.64 (VUL) | THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.64 (SWA) | Utawalipa malipo, Ee Bwana, Sawasawa na kazi ya mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.64 (BHS) | תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ |