Lamentations 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.7 (LSG) | Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.7 (NEG) | Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.7 (S21) | Il m’a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.7 (LSGSN) | Il m’a entouré d’un mur , pour que je ne sorte pas ; Il m’a donné de pesantes chaînes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.7 (BAN) | Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m’a chargé de lourdes chaînes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.7 (SAC) | ( Ghimel. ) Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.7 (MAR) | [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.7 (OST) | Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.7 (CAH) | Il m’a entouré d’une haie pour que je ne sorte pas ; il a appesanti les chaînes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.7 (PGR) | Il m’a parqué, pour que je n’aie point d’issue, Il a fait peser sur moi les fers. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.7 (LAU) | Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers. |
Darby (1885) | Lamentations 3.7 (DBY) | Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.7 (TAN) | Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.7 (VIG) | Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir ; il a appesanti mes fers (aux pieds). Ghimel. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.7 (FIL) | Il a bâti tout autour de moi pour m’empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.7 (CRA) | Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.7 (BPC) | Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, - il m’a chargé de lourdes chaînes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.7 (AMI) | GUIMEL. Il a élevé un mur autour de moi pour m’empêcher de sortir, il a appesanti mes fers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.7 (LXX) | ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.7 (VUL) | GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.7 (SWA) | Amenizinga pande zote hata siwezi kutoka; Ameufanya mnyororo wangu mzito. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.7 (BHS) | גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃ |