Lamentations 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.6 (LSG) | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.6 (NEG) | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.6 (S21) | Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.6 (LSGSN) | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.6 (BAN) | Il m’a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.6 (SAC) | ( Beth. ) Il m’a mis en des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts pour jamais. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.6 (MAR) | Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.6 (OST) | Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.6 (CAH) | Il m’a déposé dans les ténèbres comme les morts éternels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.6 (PGR) | Il m’a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.6 (LAU) | Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.} |
Darby (1885) | Lamentations 3.6 (DBY) | Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.6 (TAN) | Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.6 (VIG) | Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note). Ghimel. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.6 (FIL) | Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.6 (CRA) | Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.6 (BPC) | Il m’a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.6 (AMI) | BETH. Il m’a mis en des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.6 (LXX) | ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.6 (VUL) | BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.6 (SWA) | Amenikalisha penye giza, Kama watu waliokufa zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.6 (BHS) | בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס |