Lamentations 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.5 (LSG) | Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.5 (NEG) | Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.5 (S21) | Il a érigé des constructions contre moi, il m’a environné de poison et de douleur. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.5 (LSGSN) | Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.5 (BAN) | Il a bâti contre moi, Il m’a environné de fiel et d’ennui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.5 (SAC) | ( Beth. ) Il a bâti autour de moi, il m’a environne de flel et de peine. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.5 (MAR) | Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.5 (OST) | Il a bâti contre moi, et m’a environné d’amertume et de peine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.5 (CAH) | Il a bâti autour de moi et m’environne de poison et de tribulations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.5 (PGR) | Il m’a cerné, et m’a enveloppé d’amertume et de malaise. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.5 (LAU) | Il a bâti [une enceinte] contre moi, il m’a enveloppé d’amertume et d’ennuis. |
Darby (1885) | Lamentations 3.5 (DBY) | Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.5 (TAN) | Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.5 (VIG) | Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine. Beth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.5 (FIL) | Il a bâti autour de moi, et Il m’a environné de fiel et de peine. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.5 (CRA) | Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.5 (BPC) | Il a bâti contre moi ; il m’a environné - de fiel et de misère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.5 (AMI) | BETH. Il a bâti contre moi, il m’a environné de fiel et de peine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.5 (LXX) | ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.5 (VUL) | BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.5 (SWA) | Amejenga boma juu yangu, Na kunizungusha uchungu na uchovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.5 (BHS) | בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃ |