Lamentations 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.4 (LSG) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.4 (NEG) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.4 (S21) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.4 (LSGSN) | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.4 (BAN) | Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.4 (SAC) | ( Beth. ) Il a fait vieillir ma peau et ma chair; il a brisé mes os. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.4 (MAR) | [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.4 (OST) | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.4 (CAH) | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il m’a brisé les os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.4 (PGR) | Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.4 (LAU) | Il a consumé ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
Darby (1885) | Lamentations 3.4 (DBY) | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.4 (TAN) | Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.4 (VIG) | Il a fait vieillir ma peau et ma chair ; il a brisé mes os. Beth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.4 (FIL) | Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.4 (CRA) | Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.4 (BPC) | Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.4 (AMI) | BETH. Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.4 (LXX) | ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.4 (VUL) | BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.4 (SWA) | Amechakaza nyama yangu na ngozi yangu; Ameivunja mifupa yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.4 (BHS) | בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעֹורִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמֹותָֽי׃ |