Lamentations 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.3 (LSG) | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.3 (NEG) | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.3 (S21) | Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.3 (LSGSN) | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.3 (BAN) | C’est contre moi seul Qu’il tourne sa main toujours de nouveau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.3 (SAC) | ( Aleph. ) Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.3 (MAR) | Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi]. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.3 (OST) | Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.3 (CAH) | Ce n’est que contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.3 (PGR) | Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.3 (LAU) | Oui, tout le jour il revient et tourne sa main contre moi. |
Darby (1885) | Lamentations 3.3 (DBY) | Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.3 (TAN) | Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.3 (VIG) | Il n’a fait que tourner et retourner sa main contre moi tout le jour. Beth. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.3 (FIL) | Il n’a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.3 (CRA) | contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.3 (BPC) | Contre moi seul il tourne sa main - toujours de nouveau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.3 (AMI) | ALEPH. Il a tourné et retourné sans cesse sa main sur moi pendant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.3 (LXX) | πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.3 (VUL) | ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.3 (SWA) | Hakika juu yangu augeuza mkono wake Mara kwa mara mchana wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.3 (BHS) | אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָדֹ֖ו כָּל־הַיֹּֽום׃ ס |