Lamentations 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 3.2 (LSG) | Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 3.2 (NEG) | Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 3.2 (S21) | Il m’a poussé, il m’a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 3.2 (LSGSN) | Il m’a conduit , mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 3.2 (BAN) | Il m’a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 3.2 (SAC) | ( Aleph. ) Il m’a conduit, et il m’a amené dans les ténèbres et non dans la lumière. |
David Martin (1744) | Lamentations 3.2 (MAR) | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
Ostervald (1811) | Lamentations 3.2 (OST) | Il m’a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 3.2 (CAH) | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 3.2 (PGR) | Il m’a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
Lausanne (1872) | Lamentations 3.2 (LAU) | Il m’a mené et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière. |
Darby (1885) | Lamentations 3.2 (DBY) | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 3.2 (TAN) | C’est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 3.2 (VIG) | Il m’a conduit, et il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Aleph. |
Fillion (1904) | Lamentations 3.2 (FIL) | Il m’a conduit, et Il m’a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 3.2 (CRA) | Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 3.2 (BPC) | Il m’a conduit et m’a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 3.2 (AMI) | ALEPH. Il m’a conduit, et il m’a amené dans les ténèbres et non dans la lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 3.2 (LXX) | παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 3.2 (VUL) | ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 3.2 (SWA) | Ameniongoza na kuniendesha katika giza Wala si katika nuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 3.2 (BHS) | אֹותִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃ |