Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.1

Lamentations 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.1 (LSG)Eh quoi ! L’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
Lamentations 4.1 (NEG)Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
Lamentations 4.1 (S21)Comment ! L’or perd de son éclat, l’or pur se ternit ! Les pierres saintes se dispersent à tous les coins de rue !
Lamentations 4.1 (LSGSN)Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.1 (BAN)Comment l’or s’est-il terni, L’or pur s’est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été semées Au coin de toutes les rues ?

Les « autres versions »

Lamentations 4.1 (SAC)( Aleph. ) Comment l’or s’est-il obscurci ? comment a-t-il change sa couleur qui était si belle ? Comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?
Lamentations 4.1 (MAR)[Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ?
Lamentations 4.1 (OST)Comment l’or s’est-il obscurci, et l’or fin s’est-il altéré ! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues !
Lamentations 4.1 (CAH)Ah ! Comme l’or est obscurci ! Comme la parure précieuse est altérée ! Les pierres saintes sont dispersées à l’entrée de toutes les rues !
Lamentations 4.1 (PGR)Comme l’or s’est terni, comme les superbes joyaux se sont altérés ! Les pierres sacrées jonchent tous les carrefours.
Lamentations 4.1 (LAU)Comment l’or s’est-il obscurci et le métal précieux{Héb. l’or pur bon.} a-t-il été changé ? Comment les pierres du sanctuaire sont-elles répandues çà et là, à tous les coins des rues ?
Lamentations 4.1 (DBY)Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé ! Comment les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
Lamentations 4.1 (TAN)Hélas. Comme l’or est terni, et altéré le métal précieux ! Comme les pierres sacrées se trouvent éparpillées à tous les coins de rue !
Lamentations 4.1 (VIG)Aleph.Comment l’or s’est-il obscurci ? comment sa belle couleur (éclatante) a-t-elle été changée ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?  Beth.
Lamentations 4.1 (FIL)Comment l’or s’est-il obscurci? comment sa belle couleur a-t-elle été changée? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues?
Lamentations 4.1 (CRA)Comment l’or s’est-il terni, l’or pur s’est-il altéré, les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
BETH.
Lamentations 4.1 (BPC)Ah ! que l’or s’est terni, - que l’or pur s’est altéré, Que les pierres sacrées sont dispersées - aux coins de toutes tes rues !
Lamentations 4.1 (AMI)
ALEPH. Comment l’or s’est-il ternis comment a-t-il changé sa couleur qui était si belle ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?

Langues étrangères

Lamentations 4.1 (LXX)πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων.
Lamentations 4.1 (VUL)ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum
Lamentations 4.1 (SWA)Jinsi dhahabu ilivyoacha kung’aa, Na dhahabu iliyo safi ilivyobadilika! Mawe ya patakatifu yametupwa Mwanzo wa kila njia.
Lamentations 4.1 (BHS)אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטֹּ֑וב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס