Lamentations 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.1 (LSG) | Eh quoi ! L’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.1 (NEG) | Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.1 (S21) | Comment ! L’or perd de son éclat, l’or pur se ternit ! Les pierres saintes se dispersent à tous les coins de rue ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.1 (LSGSN) | Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.1 (BAN) | Comment l’or s’est-il terni, L’or pur s’est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été semées Au coin de toutes les rues ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.1 (SAC) | ( Aleph. ) Comment l’or s’est-il obscurci ? comment a-t-il change sa couleur qui était si belle ? Comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ? |
David Martin (1744) | Lamentations 4.1 (MAR) | [Aleph.] Comment l’or est-il devenu obscur, et le fin or s’est-il changé ? Comment les pierres du Sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ? |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.1 (OST) | Comment l’or s’est-il obscurci, et l’or fin s’est-il altéré ! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.1 (CAH) | Ah ! Comme l’or est obscurci ! Comme la parure précieuse est altérée ! Les pierres saintes sont dispersées à l’entrée de toutes les rues ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.1 (PGR) | Comme l’or s’est terni, comme les superbes joyaux se sont altérés ! Les pierres sacrées jonchent tous les carrefours. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.1 (LAU) | Comment l’or s’est-il obscurci et le métal précieux{Héb. l’or pur bon.} a-t-il été changé ? Comment les pierres du sanctuaire sont-elles répandues çà et là, à tous les coins des rues ? |
Darby (1885) | Lamentations 4.1 (DBY) | Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé ! Comment les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.1 (TAN) | Hélas. Comme l’or est terni, et altéré le métal précieux ! Comme les pierres sacrées se trouvent éparpillées à tous les coins de rue ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.1 (VIG) | Aleph.Comment l’or s’est-il obscurci ? comment sa belle couleur (éclatante) a-t-elle été changée ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ? Beth. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.1 (FIL) | Comment l’or s’est-il obscurci? comment sa belle couleur a-t-elle été changée? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues? |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.1 (CRA) | Comment l’or s’est-il terni, l’or pur s’est-il altéré, les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ? BETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.1 (BPC) | Ah ! que l’or s’est terni, - que l’or pur s’est altéré, Que les pierres sacrées sont dispersées - aux coins de toutes tes rues ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.1 (AMI) | ALEPH. Comment l’or s’est-il ternis comment a-t-il changé sa couleur qui était si belle ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.1 (LXX) | πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.1 (VUL) | ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.1 (SWA) | Jinsi dhahabu ilivyoacha kung’aa, Na dhahabu iliyo safi ilivyobadilika! Mawe ya patakatifu yametupwa Mwanzo wa kila njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.1 (BHS) | אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטֹּ֑וב תִּשְׁתַּפֵּ֨כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֹֽות׃ ס |