Lamentations 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.11 (LSG) | L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.11 (NEG) | L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.11 (S21) | L’Éternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.11 (LSGSN) | L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.11 (BAN) | L’Éternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l’ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.11 (SAC) | ( Caph. ) Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion qui l’a dévorée jusqu’aux fondements. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.11 (MAR) | [Caph.] L’Éternel a accompli sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion le feu qui a dévoré ses fondements. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.11 (OST) | L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.11 (CAH) | Ieovah a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère, et il a allumé dans Tsion un feu qui en a dévoré les fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.11 (PGR) | L’Éternel a achevé ses vengeances, versé le feu de sa colère ; dans Sion Il alluma un feu qui dévora ses fondements. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.11 (LAU) | L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l’ardeur de sa colère ; il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
Darby (1885) | Lamentations 4.11 (DBY) | L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.11 (TAN) | L’Éternel a lâché tout son courroux, id a répandu le feu de sa colère ; il a allumé un incendie dans Sion, qui en a dévoré jusqu’aux fondements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.11 (VIG) | Le Seigneur a épuisé sa fureur, il a répandu sa (la) colère et (de) son indignation, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. Lamed. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.11 (FIL) | Le Seigneur a épuisé Sa fureur, Il a répandu Sa colère et Son indignation, Il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.11 (CRA) | Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l’ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. LAMED. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.11 (BPC) | Yahweh a épuisé sa fureur, - il répandu l’ardeur de sa colère, Il a allumé dans Sion un feu - qui en a dévoré les fondements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.11 (AMI) | CAPH. Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion, qui l’a dévorée jusqu’aux fondements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.11 (LXX) | συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.11 (VUL) | CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.11 (SWA) | Bwana ameitimiza kani yake, Ameimimina hasira yake kali; Naye amewasha moto katika Sayuni Ulioiteketeza misingi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.11 (BHS) | כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָתֹ֔ו שָׁפַ֖ךְ חֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיֹּ֔ון וַתֹּ֖אכַל יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ ס |