Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.10

Lamentations 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.10 (LSG)Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (NEG)Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (S21)Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (LSGSN)Les femmes, malgré leur tendresse , Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture , Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.10 (BAN)Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi d’aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.

Les « autres versions »

Lamentations 4.10 (SAC)( Jod. ) Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains : leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (MAR)[Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (OST)De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (CAH)Les mains de femmes, (naturellement) tendres, ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (PGR)Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants ; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (LAU)De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, qui leur ont servi de nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (DBY)Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (TAN)De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir : dans le désastre de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (VIG)De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. Caph.
Lamentations 4.10 (FIL)De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations 4.10 (CRA)Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple.
CAPH.
Lamentations 4.10 (BPC)Les mains de femmes compatissantes - ont fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi de nourriture - dans le désastre de la fille mon peuple.
Lamentations 4.10 (AMI)JOD. Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains ; leurs enfants sont devenus leur nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.

Langues étrangères

Lamentations 4.10 (LXX)χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου.
Lamentations 4.10 (VUL)IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
Lamentations 4.10 (SWA)Mikono ya wanawake wenye huruma Imewatokosa watoto wao wenyewe; Walikuwa ndio chakula chao Katika uharibifu wa binti ya watu wangu.
Lamentations 4.10 (BHS)יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרֹות֙ לָ֔מֹו בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס