Lamentations 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.10 (LSG) | Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.10 (NEG) | Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.10 (S21) | Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.10 (LSGSN) | Les femmes, malgré leur tendresse , Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture , Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.10 (BAN) | Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi d’aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.10 (SAC) | ( Jod. ) Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains : leurs enfants sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.10 (MAR) | [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.10 (OST) | De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.10 (CAH) | Les mains de femmes, (naturellement) tendres, ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.10 (PGR) | Les mains de femmes aimantes font cuire leurs propres enfants ; ils servent à les nourrir dans le désastre de la fille de mon peuple. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.10 (LAU) | De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, qui leur ont servi de nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. |
Darby (1885) | Lamentations 4.10 (DBY) | Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.10 (TAN) | De leurs propres mains, de tendres femmes ont fait cuire leurs enfants, pour s’en nourrir : dans le désastre de la fille de mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.10 (VIG) | De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants ; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. Caph. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.10 (FIL) | De leurs propres mains les femmes compatissantes ont fait cuire leurs enfants; ils sont devenus leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.10 (CRA) | Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple. CAPH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.10 (BPC) | Les mains de femmes compatissantes - ont fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi de nourriture - dans le désastre de la fille mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.10 (AMI) | JOD. Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains ; leurs enfants sont devenus leur nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.10 (LXX) | χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.10 (VUL) | IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.10 (SWA) | Mikono ya wanawake wenye huruma Imewatokosa watoto wao wenyewe; Walikuwa ndio chakula chao Katika uharibifu wa binti ya watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.10 (BHS) | יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרֹות֙ לָ֔מֹו בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס |