Lamentations 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.9 (LSG) | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.9 (NEG) | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.9 (S21) | Les victimes de l’épée sont plus heureuses que celles de la famine : elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.9 (LSGSN) | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués , Privés du fruit des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.9 (BAN) | Heureux ont été ceux que l’épée a tués, Plus que ceux qu’a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.9 (SAC) | ( Telh. ) Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.9 (MAR) | [Teth.] Ceux qui ont été mis à mort par l’épée, ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; à cause que ceux-ci se sont consumés peu à peu, étant transpercés par le défaut du revenu des champs. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.9 (OST) | Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine ; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.9 (CAH) | Plus heureux ceux qui ont péri par le glaive que ceux qui périssent par la faim ; (plus heureux) ceux qui transpercés s’épuisent, que ceux (qui tombent) faute de fruits des champs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.9 (PGR) | Les victimes de l’épée ont un meilleur sort que les victimes de la faim, qui dépérissent minées par la disette de ce que rendent les champs. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.9 (LAU) | Plus heureux ont été ceux qu’a frappés à mort l’épée que ceux qu’a frappés à mort la famine ; car ceux-ci dépérissent exténués{Héb. transpercés.} par le défaut des produits des champs. |
Darby (1885) | Lamentations 4.9 (DBY) | Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.9 (TAN) | Plus heureuses les victimes du glaive que les victimes de la faim, qui s’étiolèrent, débilitées par le manque de tout produit des champs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.9 (VIG) | Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés (lentement) par la stérilité de la terre. Jod. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.9 (FIL) | Ceux qui ont été tués par le glaive ont été plus heureux que ceux qui sont morts de faim, car ceux-ci ont été consumés lentement par la stérilité de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.9 (CRA) | Plus heureuses sont les victimes de l’épée que les victimes de la faim, qui s’épuisent lentement, blessées, faute des produits des champs ! JOD. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.9 (BPC) | Ceux que l’épée a tués sont plus heureux - que ceux qu’a tués la famine. Qui se sont épuisés, percés - par la privation des produits des champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.9 (AMI) | TETH. Ceux qui ont été tués par l’épée sont plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.9 (LXX) | καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.9 (VUL) | TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.9 (SWA) | Heri wale waliouawa kwa upanga Kuliko wao waliouawa kwa njaa; Maana hao husinyaa, wakichomwa Kwa kukosa matunda ya mashamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.9 (BHS) | טֹובִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֨וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃ ס |