Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.8

Lamentations 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.8 (LSG)Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
Lamentations 4.8 (NEG)Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
Lamentations 4.8 (S21)Leur aspect est devenu plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues. Ils n’ont plus que la peau sur les os, sèche comme du bois.
Lamentations 4.8 (LSGSN)Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.8 (BAN)Leur aspect est plus sombre que le noir même ; On ne les reconnaît plus dans les rues ; Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois.

Les « autres versions »

Lamentations 4.8 (SAC)( Cheth. ) Maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons : ils ne sont plus connaissables dans les rues : leur peau est collée sur leurs os, elle est toute desséchée, et elle est devenue comme du bois.
Lamentations 4.8 (MAR)[Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues ; leur peau tient à leurs os ; elle est devenue sèche comme du bois.
Lamentations 4.8 (OST)Leur visage est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est attachée à leurs os ; elle est devenue sèche comme le bois.
Lamentations 4.8 (CAH)Leur aspect est plus sombre que le noir charbon, méconnaissable dans les rues, leur peau adhérente à leurs os desséchés comme le bois.
Lamentations 4.8 (PGR)leur aspect est devenu plus sombre que le noir ; ils ne sont plus reconnus dans les rues, leur peau s’attache à leurs os, elle a la sécheresse du bois.
Lamentations 4.8 (LAU)Leur figure est plus sombre que la noirceur même ; on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau tient à leurs os ; elle est sèche, elle est comme du bois.
Lamentations 4.8 (DBY)Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
Lamentations 4.8 (TAN)Et leur figure est devenue plus noire que la suie : on ne les reconnaît pas dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, desséchée comme du bois.
Lamentations 4.8 (VIG)Leur visage est (devenu) plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues ; leur peau (s’)est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois. Teth.
Lamentations 4.8 (FIL)Leur visage est plus noir que les charbons, et on ne les a pas reconnus dans les rues; leur peau est collée sur leurs os, elle s’est desséchée, et elle est devenue comme du bois.
Lamentations 4.8 (CRA)Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, elle est sèche comme du bois.
TETH.
Lamentations 4.8 (BPC)Leur aspect est devenu plus sombre que le noir : - on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, - elle est devenue sèche comme du bois.
Lamentations 4.8 (AMI)HETH. Maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons ; ils ne sont plus reconnaissables dans les rues ; leur peau est collée sur leurs os, elle est toute desséchée et elle est devenue comme du bois.

Langues étrangères

Lamentations 4.8 (LXX)ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον.
Lamentations 4.8 (VUL)HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum
Lamentations 4.8 (SWA)Nyuso zao ni nyeusi kuliko makaa; Hawajulikani katika njia kuu; Ngozi yao yagandamana na mifupa yao Imekauka, imekuwa kama mti.
Lamentations 4.8 (BHS)חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחֹור֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצֹ֑ות צָפַ֤ד עֹורָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס