Lamentations 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.7 (LSG) | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.7 (NEG) | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.7 (S21) | Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.7 (LSGSN) | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.7 (BAN) | Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.7 (SAC) | ( Zaïn. ) Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ancien ivoire, et plus beaux que le saphir. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.7 (MAR) | [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.7 (OST) | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.7 (CAH) | Les princes étaient plus brillants que la neige ; plus purs que le lait, leur couleur était plus éclatante que le corail, leur forme celle du saphir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.7 (PGR) | Ses princes avaient un éclat plus pur que la neige, plus brillant que le lait ; ils avaient un corps vermeil comme le corail, et la beauté du saphir ; |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.7 (LAU) | Ses nazaréens{Ou ses princes.} brillaient, plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leurs corps étaient plus vermeils que le corail, et taillés comme un saphir. |
Darby (1885) | Lamentations 4.7 (DBY) | Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.7 (TAN) | Ses princes étaient plus brillants que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps avait la teinte vermeille du corail, leurs contours d’éclat du saphir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.7 (VIG) | Ses Nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs (éclatants) que le lait, plus rouges (vermeils) que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir. Heth. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.7 (FIL) | Ses nazaréens étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus rouges que l’ivoire antique, plus beaux que le saphir. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.7 (CRA) | Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un sa phir. HETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.7 (BPC) | Ses nobles surpassaient la neige en éclat, - le lait en blancheur ; Leurs corps étaient plus vermeils que le corail, - leur teint était un saphir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.7 (AMI) | ZAÏN. Ses princes étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus vermeils que le corail et plus beaux que le saphir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.7 (LXX) | ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.7 (VUL) | ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.7 (SWA) | Wakuu wake walikuwa safi kuliko theluji, Walikuwa weupe kuliko maziwa; Miili yao, walikuwa wekundu kuliko marijani, Na umbo lao kama yakuti samawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.7 (BHS) | זַכּ֤וּ נְזִירֶ֨יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֨צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃ ס |