Lamentations 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.6 (LSG) | Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.6 (NEG) | Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.6 (S21) | La faute de la fille de mon peuple est plus grande que le péché de Sodome. Elle, elle a été détruite en un instant, sans que personne n’ait eu besoin de lever la main contre elle. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.6 (LSGSN) | Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.6 (BAN) | L’iniquité de la fille de mon peuple À été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, Sans qu’aucune main se fût levée contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.6 (SAC) | ( Vav. ) L’iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de la ville de Sodome, qui fut renversée en un moment sans que la main des hommes ait eu part à sa ruine. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.6 (MAR) | [Vau.] Et [la peine de] l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande, que [la peine du] péché de Sodome, qui a été renversée comme en un moment, et à laquelle les mains ne sont point lassées. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.6 (OST) | Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu’aucune main d’homme fût venue sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.6 (CAH) | L’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que le péché de Sedom, renversée en un clin d’œil sans que les mains (de l’homme) s’y soient agitées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.6 (PGR) | Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand que la peine de Sodome qui fut bouleversée en un moment, sans être assaillie par des mains humaines. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.6 (LAU) | Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que celle du péché de Sodome, qui fut renversée comme en un clin d’œil, sans que des mains [d’homme] aient fondu sur elle. |
Darby (1885) | Lamentations 4.6 (DBY) | Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu’on ait porté les mains sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.6 (TAN) | Le châtiment de la fille de mon peuple a été plus grand que la punition de Sodome, frappée d’une destruction instantanée, à laquelle des mains humaines n’ont pas coopéré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.6 (VIG) | L’iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversé en un moment, sans que les hommes aient porté la main sur elle (n’y ont pas mis les mains). Zaïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.6 (FIL) | L’iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversé en un moment, sans que les hommes aient porté la main sur elle. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.6 (CRA) | Et l’iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans que des mains se levassent contre elle. ZAÏN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.6 (BPC) | L’iniquité de la fille mon peuple a été plus grande - que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant - sans que des mains y eussent contribué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.6 (AMI) | VAV. L’iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de la ville de Sodome, qui fut renversée en un moment, sans que la main des hommes ait eu part à sa ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.6 (LXX) | καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδομων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.6 (VUL) | VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.6 (SWA) | Maana uovu wa binti ya watu wangu ni mkubwa Kuliko dhambi ya Sodoma, Uliopinduliwa kama katika dakika moja, Wala mikono haikuwekwa juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.6 (BHS) | וַיִּגְדַּל֙ עֲוֹ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמֹו־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃ ס |