Lamentations 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.5 (LSG) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.5 (NEG) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.5 (S21) | Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.5 (LSGSN) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.5 (BAN) | Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ; Ceux qu’on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.5 (SAC) | ( Hé. ) Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts dans les rues ; ceux qui mangeaient au milieu de la pourpre ont embrassé l’ordure et le fumier. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.5 (MAR) | [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues ; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.5 (OST) | Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate embrassent le fumier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.5 (CAH) | Ceux qui se nourrissaient de délices périssent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.5 (PGR) | Ceux qui mangeaient des mets délicats, souffrent le dénuement dans les rues ; ceux qui étaient portés sur la pourpre, prennent le fumier pour leur couche. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.5 (LAU) | Ceux qui mangeaient les mets délicats sont désolés dans les rues ; ceux qu’on nourrissait sur l’écarlate embrassent le fumier. |
Darby (1885) | Lamentations 4.5 (DBY) | Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.5 (TAN) | Ceux qui se nourrissaient de mets exquis se meurent dans les rues ; ceux qu’on couvrait d’étoffes de pourpre se nichent dans des tas de fumier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.5 (VIG) | Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers (des immondices). Vav. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.5 (FIL) | Ceux qui se nourrissaient délicatement sont morts dans les ruues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre ont embrassé les fumiers. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.5 (CRA) | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats tombent d’inanition dans les rues ; ceux qu’on portait sur la pourpre embrassent le fumier. VAV. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.5 (BPC) | Ceux qui mangeaient des mets délicats - moururent de faim dans les rues ; Ceux qui étaient enveloppés de pourpre - embrassèrent le fumier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.5 (AMI) | HÉ. Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts de faim dans les rues ; ceux qui vivaient au milieu de la pourpre ont embrassé l’ordure et le fumier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.5 (LXX) | οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.5 (VUL) | HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.5 (SWA) | Wale waliokula vitu vya anasa Wameachwa peke yao njiani; Wale waliokuzwa kuvaa nguo nyekundu Wakumbatia jaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.5 (BHS) | הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצֹ֑ות הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תֹולָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתֹּֽות׃ ס |