Lamentations 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.4 (LSG) | La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.4 (NEG) | La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.4 (S21) | La langue du nouveau-né s’attache à son palais, desséchée par la soif. Les enfants demandent du pain et personne ne leur en donne. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.4 (LSGSN) | La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.4 (BAN) | La langue du nourrisson, dans sa soif, S’attache à son palais. Les enfants demandent du pain ; Personne ne leur en distribue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.4 (SAC) | ( Daleth. ) La langue de l’enfant qui était à la mamelle s’est attachée à son palais dans son extrême soif : les petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.4 (MAR) | [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.4 (OST) | La langue du nourrisson s’attache à son palais par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.4 (CAH) | La langue du nourrisson est attachée à son palais par (l’ardeur de) la soif ; les jeunes enfants ont demandé du pain, (et il n’y avait) personne pour leur en offrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.4 (PGR) | La langue du nourrisson est collée par la soif à son palais ; les enfants demandent du pain, personne ne leur en distribue. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.4 (LAU) | La langue de l’enfant à la mamelle se colle par la soif à son palais ; les jeunes enfants demandent du pain ; personne ne le rompt pour eux. |
Darby (1885) | Lamentations 4.4 (DBY) | La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.4 (TAN) | La langue du nourrisson, altéré de soif, s’attache à son palais ; les petits enfants demandent du pain : personne ne leur en offre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.4 (VIG) | La langue du nourrisson (de l’enfant à la mamelle) s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner. Hé. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.4 (FIL) | La langue du nourrisson s’est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.4 (CRA) | La langue du nourrisson s’attache à son palais, à cause de la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne. HÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.4 (BPC) | La langue du nourrisson s’attacha à son palais, - desséchée par la soif. Les petits enfants demandèrent du pain - et personne ne leur en donna |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.4 (AMI) | DALETH. La langue de l’enfant qui était à la mamelle s’est attachée à son palais, dans son extrême soif ; les petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.4 (LXX) | ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει νήπια ᾔτησαν ἄρτον ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.4 (VUL) | DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.4 (SWA) | Ulimi wa mtoto anyonyaye Wagandamana na kaakaa lake kwa kiu; Watoto wachanga waomba chakula, Wala hakuna hata mmoja awamegeaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.4 (BHS) | דָּבַ֨ק לְשֹׁ֥ון יֹונֵ֛ק אֶל־חִכֹּ֖ו בַּצָּמָ֑א עֹֽולָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ ס |