Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.4

Lamentations 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.4 (LSG)La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
Lamentations 4.4 (NEG)La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
Lamentations 4.4 (S21)La langue du nouveau-né s’attache à son palais, desséchée par la soif. Les enfants demandent du pain et personne ne leur en donne.
Lamentations 4.4 (LSGSN)La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne .

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.4 (BAN)La langue du nourrisson, dans sa soif, S’attache à son palais. Les enfants demandent du pain ; Personne ne leur en distribue.

Les « autres versions »

Lamentations 4.4 (SAC)( Daleth. ) La langue de l’enfant qui était à la mamelle s’est attachée à son palais dans son extrême soif : les petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner.
Lamentations 4.4 (MAR)[Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu.
Lamentations 4.4 (OST)La langue du nourrisson s’attache à son palais par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.
Lamentations 4.4 (CAH)La langue du nourrisson est attachée à son palais par (l’ardeur de) la soif ; les jeunes enfants ont demandé du pain, (et il n’y avait) personne pour leur en offrir.
Lamentations 4.4 (PGR)La langue du nourrisson est collée par la soif à son palais ; les enfants demandent du pain, personne ne leur en distribue.
Lamentations 4.4 (LAU)La langue de l’enfant à la mamelle se colle par la soif à son palais ; les jeunes enfants demandent du pain ; personne ne le rompt pour eux.
Lamentations 4.4 (DBY)La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
Lamentations 4.4 (TAN)La langue du nourrisson, altéré de soif, s’attache à son palais ; les petits enfants demandent du pain : personne ne leur en offre.
Lamentations 4.4 (VIG)La langue du nourrisson (de l’enfant à la mamelle) s’est attachée à son palais dans sa soif ; les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner. Hé.
Lamentations 4.4 (FIL)La langue du nourrisson s’est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner.
Lamentations 4.4 (CRA)La langue du nourrisson s’attache à son palais, à cause de la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
HÉ.
Lamentations 4.4 (BPC)La langue du nourrisson s’attacha à son palais, - desséchée par la soif. Les petits enfants demandèrent du pain - et personne ne leur en donna
Lamentations 4.4 (AMI)DALETH. La langue de l’enfant qui était à la mamelle s’est attachée à son palais, dans son extrême soif ; les petits ont demandé du pain, et il n’y avait personne pour leur en donner.

Langues étrangères

Lamentations 4.4 (LXX)ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει νήπια ᾔτησαν ἄρτον ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς.
Lamentations 4.4 (VUL)DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis
Lamentations 4.4 (SWA)Ulimi wa mtoto anyonyaye Wagandamana na kaakaa lake kwa kiu; Watoto wachanga waomba chakula, Wala hakuna hata mmoja awamegeaye.
Lamentations 4.4 (BHS)דָּבַ֨ק לְשֹׁ֥ון יֹונֵ֛ק אֶל־חִכֹּ֖ו בַּצָּמָ֑א עֹֽולָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃ ס