Lamentations 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.3 (LSG) | Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.3 (NEG) | Les chacals même présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.3 (S21) | Même les chacals présentent leurs mamelles pour allaiter leurs petits, mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle que les autruches du désert. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.3 (LSGSN) | Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.3 (BAN) | Même les chacals présentent la mamelle à leurs petits et les allaitent, La fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.3 (SAC) | ( Ghimel. ) Les bêtes farouches ont découvert leurs mamelles et donné du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche qui est dans le désert. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.3 (MAR) | [Guimel.] Il y a même des monstres marins qui présentent leurs mammelles et qui allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple a à faire à des gens cruels, comme les chats-huants qui sont au désert. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.3 (OST) | Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits : mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.3 (CAH) | Même les monstres présentent le sein, nourrissent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.3 (PGR) | Les chacals mêmes présentent la mamelle à leurs petits qu’ils allaitent ; la fille de mon peuple est barbare, comme l’autruche de la steppe. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.3 (LAU) | Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits : la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. |
Darby (1885) | Lamentations 4.3 (DBY) | Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.3 (TAN) | Même les chacals présentent leurs mamelles et allaitent leurs petits : la fille de mon peuple est devenue, elle, cruelle comme l’autruche au désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.3 (VIG) | Les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits ; la fille de mon peuple est cruelle comme (une) l’autruche du désert. Daleth. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.3 (FIL) | Les lamies elles-mêmes ont découvert leur mamelle, et allaité leurs petits; la fille de mon peuple est cruelle comme l’autruche du désert. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.3 (CRA) | Même les chacals présentent les mamelles, et allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme les autruches dans le désert. DALETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.3 (BPC) | Même les chacals présentent les mamelles - à leurs petits et les allaitent ; La fille mon peuple est devenue cruelle - comme les autruches du désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.3 (AMI) | GHIMEL. Les chacals mêmes découvrent leurs mamelles et donnent du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche qui est dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.3 (LXX) | καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.3 (VUL) | GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.3 (SWA) | Hata mbwa-mwitu hutoa matiti, Huwanyonyesha watoto wao; Binti ya watu wangu amekuwa mkali, Mfano wa mbuni jangwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.3 (BHS) | גַּם־תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃ ס |