Lamentations 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.14 (LSG) | Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.14 (NEG) | Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.14 (S21) | Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.14 (LSGSN) | Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.14 (BAN) | Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ; De sorte qu’on ne pouvait Toucher leurs vêtements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.14 (SAC) | ( Noun. ) Ils ont erré dans les rues comme des aveugles; ils se sont souillés du sang qui y était répandu ; et ne pouvant faire autrement, ils levaient leurs robes. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.14 (MAR) | [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.14 (OST) | Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.14 (CAH) | Ils ont erré en aveugles dans les rues, souillés de sang, de manière qu’on n’a pu toucher leurs vêtements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.14 (PGR) | Ils erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.14 (LAU) | Ils ont erré dans les rues en aveugles, se souillant de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs habits. |
Darby (1885) | Lamentations 4.14 (DBY) | Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.14 (TAN) | ils titubaient comme des aveugles dans les rues, tellement souillés de sang qu’on ne pouvait toucher à leurs vêtements : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.14 (VIG) | Ils ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes. Samech. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.14 (FIL) | Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.14 (CRA) | Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. SAMECH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.14 (BPC) | Ils erraient comme des aveugles dans les rues - souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher - leurs vêtements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.14 (AMI) | NOUN. Ils erraient dans les rues comme des aveugles ; ils se sont souillés du sang qui y était répandu, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.14 (LXX) | ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.14 (VUL) | NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.14 (SWA) | Hutanga-tanga njiani kama vipofu, Wametiwa unajisi kwa damu; Hata ikawa watu wasiweze Kuyagusa mavazi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.14 (BHS) | נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצֹ֔ות נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס |