Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.14

Lamentations 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.14 (LSG)Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (NEG)Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (S21)Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits.
Lamentations 4.14 (LSGSN)Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.14 (BAN)Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ;
De sorte qu’on ne pouvait Toucher leurs vêtements.

Les « autres versions »

Lamentations 4.14 (SAC)( Noun. ) Ils ont erré dans les rues comme des aveugles; ils se sont souillés du sang qui y était répandu ; et ne pouvant faire autrement, ils levaient leurs robes.
Lamentations 4.14 (MAR)[Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe.
Lamentations 4.14 (OST)Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (CAH)Ils ont erré en aveugles dans les rues, souillés de sang, de manière qu’on n’a pu toucher leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (PGR)Ils erraient dans les rues comme aveugles, souillés de sang, personne ne pouvant toucher leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (LAU)Ils ont erré dans les rues en aveugles, se souillant de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs habits.
Lamentations 4.14 (DBY)Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (TAN)ils titubaient comme des aveugles dans les rues, tellement souillés de sang qu’on ne pouvait toucher à leurs vêtements :
Lamentations 4.14 (VIG)Ils ont erré dans les rues comme des (en) aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient (relevèrent) leurs robes. Samech.
Lamentations 4.14 (FIL)Ils ont erré dans les rues comme des aveugles, ils se sont souillés de sang, et ne pouvant faire autrement, ils relevaient leurs robes.
Lamentations 4.14 (CRA)Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
SAMECH.
Lamentations 4.14 (BPC)Ils erraient comme des aveugles dans les rues - souillés de sang, De sorte qu’on ne pouvait toucher - leurs vêtements.
Lamentations 4.14 (AMI)NOUN. Ils erraient dans les rues comme des aveugles ; ils se sont souillés du sang qui y était répandu, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

Langues étrangères

Lamentations 4.14 (LXX)ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν.
Lamentations 4.14 (VUL)NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
Lamentations 4.14 (SWA)Hutanga-tanga njiani kama vipofu, Wametiwa unajisi kwa damu; Hata ikawa watu wasiweze Kuyagusa mavazi yao.
Lamentations 4.14 (BHS)נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצֹ֔ות נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃ ס