Lamentations 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.15 (LSG) | Éloignez-vous, impurs ! Leur criait-on, éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.15 (NEG) | Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.15 (S21) | « Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on. Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! » Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : « Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous ! » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.15 (LSGSN) | Eloignez -vous, impurs ! leur criait -on, Eloignez -vous, éloignez -vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite , ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.15 (BAN) | Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l’on disait parmi les Gentils : Qu’ils ne demeurent plus ici ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.15 (SAC) | ( Samech. ) Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point : car ils se sont querellés, et dans l’émotion où ils étaient, on a dit parmi les nations : Le Seigneur n’habitera plus parmi eux. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.15 (MAR) | [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.15 (OST) | On leur criait : Retirez-vous, souillés ! Retirez-vous, retirez-vous ; ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.15 (CAH) | Éloignez-vous, impurs, leur crie-t-on ! Éloignez-vous, éloignez-vous, ne touchez rien. Ils sont sales, ils errent, dit-on, parmi les nations, ils ne séjourneront plus (dans le pays). |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.15 (PGR) | « Loin de nous, impurs ! » leur criait-on, « loin de nous ! loin de nous, ne nous touchez pas ! » Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi ; on dit parmi les nations : « Ils n’auront plus leur demeure ! » |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.15 (LAU) | Écartez-vous ! un souillé ! a-t-on crié sur eux ; écartez-vous ! écartez-vous ! ne touchez pas !... Quand ils sont en fuite, oui, quand ils sont errants, on dit parmi les nations : Ils ne prolongeront pas{Ou ne renouvelleront pas.} leur séjour ! |
Darby (1885) | Lamentations 4.15 (DBY) | Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.15 (TAN) | "Hors d’ici, impurs que vous êtes ! leur criait-on ; hors d’ici, hors d’ici ! Ne touchez rien !" C’est ainsi qu’ils se sont dispersés, errant çà et là, tandis que l’on disait parmi les peuples : "Il ne faut pas qu’ils restent plus longtemps !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.15 (VIG) | Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d’habiter parmi eux. Phé. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.15 (FIL) | Retirez-vous, impurs, leur criait-on; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas; car ils se sont querellés et troublés; ils ont dit parmi les nations: Il ne continuera plus d’habiter parmi eux. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.15 (CRA) | « Ecartez-vous ! Un impur !?» leur criait-on. « Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! « Ils erraient, et l’on disait parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici !?» PHÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.15 (BPC) | “Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on, - Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne les touchez pas !” Quand ils fuyaient, erraient çà et là, - l’on disait parmi les païens : “Ils ne peuvent pas rester chez nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.15 (AMI) | SAMECH. Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ! Quand ils fuyaient, errants, l’on disait parmi les païens : Ils ne peuvent demeurer chez nous ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.15 (LXX) | ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.15 (VUL) | SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.15 (SWA) | Watu waliwapigia kelele, Ondokeni, Uchafu, Ondokeni, ondokeni, msiguse; Walipokimbia na kutanga-tanga, watu walisema kati ya mataifa, Hawatakaa hapa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.15 (BHS) | ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מֹו ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגֹּויִ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ ס |