Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lamentations 4.15

Lamentations 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lamentations 4.15 (LSG)Éloignez-vous, impurs ! Leur criait-on, éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Lamentations 4.15 (NEG)Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Lamentations 4.15 (S21)« Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on. Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! » Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : « Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous ! »
Lamentations 4.15 (LSGSN)Eloignez -vous, impurs ! leur criait -on, Eloignez -vous, éloignez -vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite , ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Les Bibles d'étude

Lamentations 4.15 (BAN)Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là,
Et l’on disait parmi les Gentils : Qu’ils ne demeurent plus ici !

Les « autres versions »

Lamentations 4.15 (SAC)( Samech. ) Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point : car ils se sont querellés, et dans l’émotion où ils étaient, on a dit parmi les nations : Le Seigneur n’habitera plus parmi eux.
Lamentations 4.15 (MAR)[Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.
Lamentations 4.15 (OST)On leur criait : Retirez-vous, souillés ! Retirez-vous, retirez-vous ; ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Lamentations 4.15 (CAH)Éloignez-vous, impurs, leur crie-t-on ! Éloignez-vous, éloignez-vous, ne touchez rien. Ils sont sales, ils errent, dit-on, parmi les nations, ils ne séjourneront plus (dans le pays).
Lamentations 4.15 (PGR)« Loin de nous, impurs ! » leur criait-on, « loin de nous ! loin de nous, ne nous touchez pas ! » Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi ; on dit parmi les nations : « Ils n’auront plus leur demeure ! »
Lamentations 4.15 (LAU)Écartez-vous ! un souillé ! a-t-on crié sur eux ; écartez-vous ! écartez-vous ! ne touchez pas !... Quand ils sont en fuite, oui, quand ils sont errants, on dit parmi les nations : Ils ne prolongeront pas{Ou ne renouvelleront pas.} leur séjour !
Lamentations 4.15 (DBY)Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Lamentations 4.15 (TAN)"Hors d’ici, impurs que vous êtes ! leur criait-on ; hors d’ici, hors d’ici ! Ne touchez rien !" C’est ainsi qu’ils se sont dispersés, errant çà et là, tandis que l’on disait parmi les peuples : "Il ne faut pas qu’ils restent plus longtemps !"
Lamentations 4.15 (VIG)Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d’habiter parmi eux. Phé.
Lamentations 4.15 (FIL)Retirez-vous, impurs, leur criait-on; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas; car ils se sont querellés et troublés; ils ont dit parmi les nations: Il ne continuera plus d’habiter parmi eux.
Lamentations 4.15 (CRA)« Ecartez-vous ! Un impur !?» leur criait-on. « Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! « Ils erraient, et l’on disait parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici !?»
PHÉ.
Lamentations 4.15 (BPC)“Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on, - Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne les touchez pas !” Quand ils fuyaient, erraient çà et là, - l’on disait parmi les païens : “Ils ne peuvent pas rester chez nous.”
Lamentations 4.15 (AMI)SAMECH. Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ! Quand ils fuyaient, errants, l’on disait parmi les païens : Ils ne peuvent demeurer chez nous !

Langues étrangères

Lamentations 4.15 (LXX)ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν.
Lamentations 4.15 (VUL)SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis
Lamentations 4.15 (SWA)Watu waliwapigia kelele, Ondokeni, Uchafu, Ondokeni, ondokeni, msiguse; Walipokimbia na kutanga-tanga, watu walisema kati ya mataifa, Hawatakaa hapa tena.
Lamentations 4.15 (BHS)ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מֹו ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגֹּויִ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ ס