Lamentations 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.20 (LSG) | Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.20 (NEG) | Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.20 (S21) | Celui dont dépendait notre vie, celui que l’Éternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions : « Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.20 (LSGSN) | Celui qui nous faisait respirer , l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.20 (BAN) | Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.20 (SAC) | (Resh). Le Christ, le Seigneur, l’esprit et le souffle de notre bouche, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.20 (MAR) | [Resch.] Le souffle de nos narines, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, [celui] duquel nous disions : nous vivrons parmi les nations sous son ombre. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.20 (OST) | Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses ; lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.20 (CAH) | L’oint de Ieovah - le souffle de votre vie - a été pris dans leur filet ; celui dont nous avions dit : C’est sous son ombre que nous vivrons parmi les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.20 (PGR) | L’âme de notre vie, l’Oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons à son ombre au milieu des nations. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.20 (LAU) | Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : C’est à son ombre que nous vivrons entre les nations. |
Darby (1885) | Lamentations 4.20 (DBY) | Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.20 (TAN) | Celui qui était pour nous un principe de vie, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs chausse-trapes, lui dont nous disions : "A son ombre, nous vivrons au milieu des peuples !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.20 (VIG) | Le souffle (L’esprit, note) de notre bouche, l’oint (le Christ), le Seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit : Nous vivrons sous ton (votre) ombre parmi les nations. Sin. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.20 (FIL) | Le souffle de notre bouche, l’oint, le seigneur, a été pris à cause de nos péchés, lui à qui nous avions dit: Nous vivrons sous ton ombre parmi les nations. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.20 (CRA) | Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : « À son ombre nous vivrons parmi les nations?» SIN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.20 (BPC) | Le souffle de nos narines, l’oint de Yahweh, - a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : “sous son ombre nous vivrons parmi les nations.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.20 (AMI) | RESH. Le souffle de nos narines, le consacré du Seigneur, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.20 (LXX) | πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.20 (VUL) | RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.20 (SWA) | Pumzi ya mianzi ya pua zetu, masihi wa BWANA, Alikamatwa katika marima yao;Ambaye kwa habari zake tulisema,Chini ya kivuli chake tukakaa kati ya mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.20 (BHS) | ר֤וּחַ אַפֵּ֨ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתֹותָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלֹּ֖ו נִֽחְיֶ֥ה בַגֹּויִֽם׃ ס |